我的2个月口译学习

了解到很多同学都对口译专业很感兴趣,(全称有点长Business Interpreting in Chinese and English MA),那么今天我就讲讲自己在萨里大学商务口译专业学习的一些感受,可能会对你们有所帮助。

Screen Shot 2015-11-27 at 10.35.26 PM

对于一个本科是商科,对翻译毫无基础的我来说, 这个课程再合适不过了。每周有两节4小时交传,和同传课,是由林超伦博士和其他口译的前辈教授的。从第一节课开始,教授的内容就非常实用,林博士将他的经验和技术毫无保留的教给大家,上课的气氛既紧凑又轻松,可以随时交流不懂的地方。除此之外,每周还有两小时的口译理论课,和两小时的非常实用的商务笔译课程,以及一节为了让同学做商务翻译时具有一定知识背景的,经济基础理论的课程。每周的交传和同传课都会有课前小测试,老师都会根据你的进度提供反馈。值得一提的是,老师建议我们找到自己的学习小伙伴,平时的课后练习都是在与同学间互相交流切磋进行的,我自己觉得特别有收获。

 

至于申请方面,除了硬性标准比如本科至少2.1以上成绩,还有一个限时笔试和面试我不确定这两项内容会不会改变,但我觉得考核的是你的英语水平,所以不太用做过多准备,都是平时积累的体现。如果你成功拿到了offer,也说明你的英语水平完全足够,只要平时认真练习,跟着老师的指导就不会有大问题。所以小伙伴们不要再问会考什么了,抓紧提高自己英语水平吧~

 

最后呢,就是翻译是一个需要长期练习和积累的专业,大家要考虑好以后的就业,兴趣等等再作出决定,祝好运,以后会拍更多上课的照片哒,有任何问题也欢迎向我们提问。

 

Picture1